Inauguro nueva sección del blog, sin muchas expectativas de que derrita relojes. Dos tipos mirando algo aparentemente parecido.
Hoy, el heideggeriano Roberto Juarroz se enfrenta a una traducción fea de William Carlos Williams, quien quiso pasar por arriba a Whitman, y terminó engendrando parte de los degenerados Beatnik. Conclusiones aparte.
33 (Juarroz)
Una rosa en el florero,
otra rosa en el cuadro
y otra más todavía en mi pensamiento.
¿Cómo hacer un ramo
con esas tres rosas?
¿O cómo hacer una sola rosa
con las tres?
Una rosa en la vida.
Otra rosa en la muerte.
Y otra más todavía.
La rosa (Williams)
La rosa es obsoleta
pero cada pétalo acaba en
un filo y la doble haz
junta las estriadas
columnas del aire -El filo
corta sin cortar
se reúne- con nada -se renueva
en metal o porcelana-
¿a dónde? Termina-
Pero si termina
el comienzo ha empezado
así que juntar rosas llega a ser
una geometría-
Más aguda, más neta, más cortante
figurada en mayólica-
el plato roto
que abrillanta una rosa
En alguna parte el sentido
hace roas de cobre
de acero-
La rosa llevó el peso del amor
pero el amor llegó a un fin -de rosas
Es al filo del pétalo
donde el amor aguarda
Crespa, labrada para derrotar
la laboriosidad -y frágil
cortada, húmeda, erguida a medias
fría, precisa, toca
Qué
El lugar entre el borde
del pétalo y la
Del borde del pétalo nace una línea
que hecha de acero
infinitamente fino, infinitamente
rígido penetra
la Vía Láctea
sin contacto -elevándose
de él- y no pende
ni avanza
La fragilidad de la flor
no ajada
penetra el espacio.
10 comentarios:
...De pronto el Capitán levantó la cabeza.
-¿y cómo piensa usted metalizar sus floes?
-Fácilmente... Se toma una rosa, por ejemplo, y se la sumerge en una solución de nitrato de plata disuelto en alcohol. Luego se coloca la flor a la luz que reduce el nitrato a plata metálica, quedando de consiguiente la rosa cubierta de una finísima película metálica, conductora de corriente. Luego se trata por el común procedimiento galvanoplástico del cobreado... y, naturalmente, la flor queda convertida en una rosa de cobre. Tendría muchas aplicaciones.
-La idea es original.
-¿No le decía yo, Germán, que Remo tiene talento?
-Lo creo.
-Sí, puede ser que tenga talento, pero me falta vida... entusiasmo... algo que sea como un sueño extraordinario... una mentira grande que empuje la realización... pero, hablando de todo un poco, ¿esperan ustedes ser felices?
-Sí.
(R. Arlt, Los 7 Locos)
shaaLút!
Hablar de la rosa tan descontextualizadamente, en un tiempo artístico en donde la rosa no es menos maravillosa que Sandro cantándole, y tan nauseabunda como eso. Quizás, sean vomitos nutritivos y yo no lo sepa ver. A mi me parece un recorte inútil. Y de un Juarroz a un Williams (?). Le creo -si le creyese- mucho más al oficio de la rosa en un Urondo, un Marechal, (al menos).
No sé por qué tendría que haber un escenario para que existiera una obra teatral. Ni por qué sería necesario que los actores fuesen parientes. Pero bueno... cada uno se abraza a los supuestos que más lo abrigan cuando tiene frío.
No es ni el escenario ni los parientes sino una forma de pensar al arte. La rosa es totalmente vacía en ese tipo de recorte. A eso iba. Y en qué sentido uno critica pero repite los mismos esquemas: los poetas hablan de rosas. Los poetas, los sensibles, los genios poetas. Hoy, repetir
a la "rosa" tiene toda esa carga de sentido y una imposibilidad de apertura porque está sola hablando de sí. Además: Seguir hablando así de la rosa amigo!!! Es peor que verlo a Sandro por tele. Y aunque Ud. no lo quiera, significa superescenario que expone un objeto solo y perdido. Aburrido y poco abriente. Puajjjjjjj
Es raro. En condiciones normales me hubiera cagado de risa de lo que me achacás. Ahora ni eso. Nunca entendí para qué hacer teoría boluda sobre lo primero que se cruce. Me interesa poquísimo la rosa, y los poetas, y los genios, y más cosas. No hice un post para validar o rebatir una teoría. Era únicamente para poner cerca dos textos alrededor de la misma temática. Los leí con uno o dos días de diferencia, y se me antojó ponerlos a un par de caracteres cibernéticos de distancia. ¡Vaya ofensa a las maneras de pensar el arte!
tá, y qué?!
d qué hay q hablar?
a mí las flores me dan alergia y x eso prefiero que me regalen pañuelos, pero... qué tiene que ver el culo con la cebolla??!
a mí esta sección nueva me resultó, cómo mínimo, divertida... como pa seguir jugando, digo (què, no se trata de eso? tamos fritos) ver la rosa (què mimporta q se hayablado tanto della) tan humana-tan máquina. tan sensación-tan análisis.
así son las variaciones -ese es el contexto q le pides a esta subida, creo... simplemente-
no se enoje amiga!
salute!
LA ROSA ENFERMA
estás enferma, ¡oh rosa!
El gusano invisible,
que vuela, por la noche,
en el aullar del viento,
tu lecho descubrió
de alegría escarlata,
y su amor sombrío y secreto
consume tu vida.
Flojísimo lo mío. Acá va el original:
The Sick Rose
O rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
Y apareció don Blake con una traducción que mucho no me convence, pero es Blake, ¿qué tan traducible es? ¿Vos anónimo orgulloso o dispuesto a desanonimarse?
Y, si no me queda otra...
Publicar un comentario